With our in-depth understanding of the learner’s experience as a key competitive measure, EPUBTRANS offers the eLearning localization service, which enables us to use multilingual training programs in the most efficient way. This includes internationalization, engineering and development, localization, translation and quality assurance strategies to support your global eLearning technology and content deployment.

We support localization and translation of all popular course authoring, assessment and simulation capture tools. EPUBTRANS can provide the knowledge and experience to make your training ready for the international market.

Our state-of-the-art virtual classroom solution takes the traditional benefits of an interactive classroom experience and enhances it with easy-to-use tools and features for trainers and students alike. Students will be able to participate in real-time through hand-raising, chat, feedback, and Q&A technologies that allow them to gain the maximum benefits from each virtual classroom session. It even allows you to record the entire virtual classroom session, including audio and real-time screen interaction, for later editing or self-paced training.


EPUBTRANS eLearning Localization solutions are intended to help customers achieve these objectives:

  • Increasing enrollment from different geographical reach and revenue
  • Improving students' learning experience and productivity
  • Reducing travel and training infrastructure costs
  • Easy management of new content, quick addition and immediate delivery
  • Training from best of the language professors from around the globe at the click of the mouse and fraction of the cost
  • Flash, audio and video integration and testing all under one roof guarantees timely delivery of market-ready products


Stage 1: Evaluation

  • Examination of source files to identify localizable content, scope of work, and cost
  • Create quote and schedule

Stage 2: Defining localization process

  • Customized eLearning localization workflow process
  • eLearning localization process optimization and automation

Stage 3: T.M. / terminology setup

  • Creation of translation memory to capture, manage and leverage translations
  • Extraction and translation of terms; approval by client

Stage 4: Preparation / pre-processing

  • Extraction of localizable text; transcription of audio script
  • Gathering of samples of professional voice talents for selection by client
  • Creation of testscripts
  • Protection of source code and other non-translatable elements
  • File format conversion
  • Pre-translation of source files

Stage 5: Content translation

  • Content translation, editing and proofreading, including translatable text within scripts
  • Translation and multi-lingual desktop publishing of downloadable documentation
  • Static and animated graphics translation and localization

Stage 6: Post-processing

  • Restoring files from their intermediary formats to their original formats
  • Updating translation memory

Stage 7: Integration / rebuilding

  • Flash and video integration and synchronization
  • Rebuilding eLearning modules or courses

Stage 8: Quality assurance

  • Test environment and application setup
  • Linguistic and functional testing
  • Bug fixing and regression
  • Final eLearning localization quality assurance compliance check